środa, 25 lipca 2018

Biblia ekumeniczna - zmienione fragmenty

Jak zapewne słyszeliście 17 marca 2018 roku ogłoszono wydanie pełnej Biblii ekumenicznej nad tłumaczeniem, której pracowało wielu tzw. pseudo teologów z różnych kościołów protestanckich jak i kościoła katolickiego.
Kilka dni temu wpadł mi w ręce ekumeniczny przekład Nowego Testamentu i w związku z tym postanowiłem sprawdzić w jakim stopniu różni się on od oryginału i jakie wersety zostały w nim zmienione. Chciałem w związku z tym podzielić się z wami swoimi pierwszymi wrażeniami odnośnie tego przekładu i tego co zauważyłem podczas czytania, a pod lupę wziąłem księgę, która pierwsza przyszła mi do głowy czyli List do Hebrajczyków i dodatkowo jeden werset sprawdziłem z Dziejów Apostolskich. Podczas czytania tego heretyckiego przekładu (bo inaczej tego czegoś nazwać nie można) poczułem głębokie pragnienie podzielenia się z wami tym co zauważyłem. Poniżej podam wam tylko kilka wersetów, których znaczenie zostało zmienione i tym samym przekaz natchnionego i doskonałego Słowa Bożego został sfałszowany.
W przypadku tych, którzy przez te wszystkie lata pracowali na tym przekładem, i których podpisy widzimy już na pierwszych stronach tej księgi nie można już mówić o prowadzeniu Ducha Świętego, a tym bardziej nazywać ich braćmi w wierze. Myślę, że z całą stanowczością można nazwać ich ludźmi bez sumienia ponieważ to czego dokonali wymagało od nich odłożenia swojego dobrego sumienia gdzieś na bok o czym wspomina też biblia:

"Ten nakaz daję ci, synu Tymoteuszu, abyś według dawnych głoszonych o tobie przepowiedni staczał zgodnie z nimi dobry bój, zachowując wiarę i dobre sumienie, które pewni ludzie ODRZUCILI i stali się rozbitkami w wierze;" 1 Tym. 1, 18-19

Moim zdaniem nie jest to już Słowo Boże, ale twórczość własna zwiedzionych pseudo teologów i miejsce tego tzw. ich "dzieła" jak oni to nazwali jest w piecu.
Na początek spójrzcie na podpisy tych, którzy brali udział w tym bezbożnym przedsięwzięciu co jest prawdopodobnie dla nich powodem do dumy:


Jak widzicie jednym z nich jest były już Biskup Kościoła Zielonoświątkowego Mieczysław Czajko. Dla członków tego kościoła powinien to być w tej chwili obcy człowiek i w żadnym wypadku nie nazywany bratem w wierze - ze względu na to czego dokonał i w czym brał udział. Pałeczkę po nim przejął oczywiście nowy czyli obecny biskup KZ Marek Kamiński, który brał udział w ekumenicznym nabożeństwie na którym w marcu 2018 roku oficjalnie ogłosili kompletne wydanie ekumenicznego przekładu Biblii. Na załączonym na samym końcu filmiku jest także wersja z podpisem biskupa Marka Kamińskiego.
Na kolejnej stronie przeczytacie ekumeniczny bełkot Prawosławnego Metropolity Warszawy i całej Polski Sawy, którego świeckie imię brzmi Michał Hrycuniak. Szczególną uwagę zwróćcie na tekst zaznaczony na żółto:


Jak przeczytaliście Sawa stwierdził: "wiele problemów dzieli chrześcijan. Wszystkich natomiast łączy Pismo Święte..." Moje pytanie zatem brzmi: skoro wszystkich tzw. chrześcijan łączy Pismo Święte to w jakim celu je zmienili? Widocznie Sawa nie mówił o Biblii, którą wszyscy znamy i czytamy (bo ta czyni różnice między nami, a katolikami), a o diabelskim i ekumenicznym jej przekładzie, którym  nas uraczyli. Sfałszowanie Słowa Bożego było widocznie według nich konieczne żeby zachować jedność i wspólnotę między wyznaniami. Dalej pisze: "Ekumeniczny przekład, dokonany przez przedstawicieli różnych Kościołów sprawia, że otrzymujemy tekst wspólny, TEKST ZAAKCEPTOWANY przez kościoły..." - tutaj jasno widać, że tekst Pisma musiał zostać zmieniony, żeby mógł W KOŃCU zostać zaakceptowany przez wszystkie wyznania i byśmy w końcu odczuli bardziej i wyraźniej nasze braterstwo!
Teraz może przejdźmy meritum i przeanalizujmy kilka wersetów, które zostały zmienione, a które znajdują się w Liście do Hebrajczyków i Dziejach Apostolskich.
Załączone poniżej zdjęcia, na których tekst zaznaczony jest na żółto pochodzi z ekumenicznego przekładu. Pod zdjęciem podam oryginalny, nie zmieniony zapis tych wersetów tak jak powinny one brzmieć i będą one pochodziły z Biblii Warszawskiej:




Hbr.2,1 oryginalny werset z Biblii Warszawskiej -
"Dlatego musimy tym baczniejszą zwracać uwagę na to, co słyszeliśmy, abyśmy czasem nie zboczyli z drogi" - jak sami widzicie oryginalny zapis pierwszego wersetu drugiego rozdziału ostrzega nas i tym samym zachęca do tego żebyśmy zwracali szczególną uwagę na to co słyszymy (czyli na to co kto do nas mówi) żebyśmy przypadkiem nie dali się zwieść. Autor listu wiedział, że wielu jest i będzie fałszywych nauczycieli i w związku z tym powinniśmy mieć się na baczności jeśli chodzi o naukę - dlatego mamy bacznie zwracać uwagę na to co mówią i porównywać ze Słowem Bożym. A co mówi ekumeniczny przekład tego wersetu widoczny na zdjęciu? -
"Dlatego trzeba, abyśmy szczególnie trzymali się tego co usłyszeliśmy, żeby nie minąć się z celem" - sfałszowany werset zachęca nas, a wręcz nakazuje, nie żebyśmy zwracali na to uwagę, ALE byśmy TRZYMALI SIĘ tego co słyszymy bez jakiejkolwiek analizy i sprawdzania! Zobaczcie ilu jest w dzisiejszych kościołach nauczycieli zachęcających do ekumenizmu i jednoczenia się z Rzymem. Pod wpływem tego wersetu osoba, która go przeczyta i przyjmie do swojego serca przestanie być czujna i zaniecha jakiejkolwiek analizy tego co słyszała ponieważ właśnie została zachęcona do trzymania się wszystkiego co usłyszy!



Kolejny werset Hbr. 3,14:

Zmieniony przekład ekumeniczny.

Hbr. 3,14 oryginalny werset z Biblii Warszawskiej -
"Staliśmy się bowiem współuczestnikami Chrystusa, jeśli tylko aż do końca zachowamy niewzruszenie ufność, jaką mieliśmy na początku" - z tego wersetu dowiadujemy się, że staliśmy się współuczestnikami Chrystusa JEŚLI zachowany ufność jaką mieliśmy na początku CZYLI... zaraz po nawróceniu się i uwierzeniu w Chrystusa. a mówiąc konkretniej o ufności, którą zyskaliśmy na samym początku zaraz po nowych narodzinach czyli po wewnętrznej przemianie i zmianie sposobu myślenia (między innymi uznaniu Słowa Bożego za prawdę).
Sfałszowany przekład ekumeniczny zachęca nas wręcz do czegoś odwrotnego - "jeśli zdecydowanie zachowany, aż do końca nasze PIERWOTNE PRZEKONANIE" - jak myślicie czym jest lub może być pierwotne przekonanie np. dla Katolika lub wielu z tych, którzy przeszli z katolicyzmu na protestantyzm? Ich pierwotnym przekonaniem (tym pierwszym z pierwszych) jest katolicka nauka i droga zbawienia. Zatem katolik czytający ten fragment jest zachęcany do trzymania się swojej wiary i co za tym idzie nauki - jeśli chce mieć udział w losie Chrystusa. Na temat słowa "pierwotny" ze słownika języka polskiego dowiadujemy się, że słowo to może oznaczać pierwszą/starą wersję czegoś - w tym przypadku np. wyznania wiary.

Kolejny fragment Dzieje Apostolskie 8, 36-38

Zmieniony przekład ekumeniczny.
Dzieje Apostolskie 8, 36-38 oryginalny fragment z Biblii Warszawskiej:
"(36): A gdy tak jechali drogą, przybyli nad jakąś wodę, a eunuch rzekł: Oto woda; cóż stoi na przeszkodzie, abym został ochrzczony? (37): Filip zaś powiedział mu: Jeśli wierzysz z całego serca, możesz. A odpowiadając, rzekł: Wierzę, że Jezus Chrystus jest Synem Bożym. (38): I kazał zatrzymać wóz, zeszli obaj, Filip i eunuch, do wody, i ochrzcił go" - kiedy przyjrzycie się dokładniej obydwu fragmentom to zauważycie, że w wersji ekumenicznej ZOSTAŁ CAŁKOWICIE USUNIĘTY werset 37, z którego dowiadujemy się, że chrzest można przyjąć tylko wtedy kiedy uwierzy się całym sercem co jest JEGO ISTOTNYM WARUNKIEM!  W sfałszowanej wersji mamy wersety w kolejności 36, (?), 38 gdzie stwierdzenie: "(37) Jeśli wierzysz z całego serca, możesz" zostało kompletnie usunięte.W oryginale Eunuch zapytał: co stoi na przeszkodzie żebym został ochrzczony? Filip mu odpowiedział: możesz JEŚLI WIERZYSZ Z CAŁEGO SERCA! Werset ten całkowicie podważa katolicki chrzest niemowląt i przekonuje nas, że chrzest może przyjąć TYLKO I WYŁĄCZNIE osoba dorosła i świadoma po wyznaniu swojej wiary.

Biorąc pod uwagę ilość ksiąg w całej Biblii można się tylko domyślać ile tekstu zostało zmienione, aż sam jestem tego ciekawy. Jak już wspomniałem na samym początku - dokonali tego ludzie pozbawieni sumienia w Duchu Świętym, którym posłuszeństwo Słowu Bożemu już dawno stało się obce, a ścieżki Boże niewygodne.











Pozdrawiam w Chrystusie!






7 komentarzy:

  1. Szanowny Panie,
    oryginalny tekst Nowego Testamentu to greka, nie „Biblia Warszawska”.
    1. Hbr 2,1:
    Διὰ τοῦτο δεῖ περισσοτέρως προσέχειν ἡμᾶς τοῖς ἀκουσθεῖσιν, μήποτε παραρυῶμεν
    Pański termin kluczowy to προσέχειν, które w tym miejscu (z dativusem!) znaczy „poświęcać się, oddawać się [czemuś]”, „zajmować się [czymś]” προσέχω – a nie „zwracać uwagę”.
    2. Hbr 3,14:
    μέτοχοι γὰρ τοῦ Χριστοῦ γεγόναμεν, ἐάνπερ τὴν ἀρχὴν τῆς ὑποστάσεως μέχρι τέλους βεβαίαν κατάσχωμεν
    Pańskie słowo kluczowe to ὑπόστασις, które wśród swoich 14 definicji w „Słowniku grecko-polskim” Abramowiczówny ani razu nie ma znaczenia „ufność”…
    3. Dz 8,37:
    Szkoda, że nie zamieścił Pan treści przypisu (widać wszak gwiazdkę po słowach w w. 36: … abym został ochrzczony?*), który wyjaśnia: „Starożytne tłumaczenie z Wlg na czele i niektóre rękopisy greckie (od VI w.) dodają: ’37 Odpowiedział Filip: Można, jeśli wierzysz z całego serca. Wtedy oświadczył: Wierzę, że Jezus Chrystus jest Synem Boga’. Fragment ten jest jednak powszechnie uważany za późniejszy dodatek”.
    Skoro Wulgata ma ten werset, to Pańskie twierdzenie: „Werset ten całkowicie podważa katolicki chrzest niemowląt i przekonuje nas, że chrzest może przyjąć TYLKO I WYŁĄCZNIE osoba dorosła i świadoma po wyznaniu swojej wiary”, jest błędne.

    Z poważaniem,
    Jeden z tych, którzy – wg Pana – są „pozbawieni sumienia w Duchu Świętym, którym posłuszeństwo Słowu Bożemu już dawno stało się obce, a ścieżki Boże niewygodne.”

    OdpowiedzUsuń
  2. Śmieszny ten blog i mało kompetentny, twierdząc jakoby Biblia Warszawska to oryginalny tekst.

    OdpowiedzUsuń
    Odpowiedzi
    1. Jedyne co mogę Panu odpowiedzieć to to, że mało kompetentni są ci, którzy stworzyli tą karykaturę Słowa Bożego dodatkowo twierdząc, że nie można zrozumieć jego przesłania bez sięgania między innymi do greki i kontekstu kulturowego. Widocznie według tych "kompetentnych" jak Pan to ujął Pismo jest niekompletne i zawiera braki ponieważ musimy sięgać do źródeł innych niż ona sama żeby zrozumieć jej przesłanie. Przez wiele lat prości ludzie czytali Słowo Boże i nie musieli sięgać, ani znać greki żeby je zrozumieć bo Duch Święty, którego zadaniem jest odnosić treść biblijnego objawienia do ludzkich serc i rozumu tłumaczył im wszystko. To co napisał mi ten szanowny Pan powyżej tłumacząc mi wszystko na grekę to zwykłe kombinatorstwo żeby tylko osiągnąć swój cel.

      Usuń
  3. Zajrzyj najpierw do greckich rękopisów NT i dopiero wtedy zabieraj głos. Na chwilę obecną błyszczysz głupotą.

    OdpowiedzUsuń
    Odpowiedzi
    1. Rozumiem, że przez wszystkie stulecia nowo narodzeni chrześcijanie mieli zapewniony przez Boga pełny dostęp do greckich rękopisów, żeby właściwie zrozumieć jego przesłanie i w niczym się nie pomylić? Zastanów się najpierw kolego o czym ty piszesz. Jeśli w ekumenii nie widzisz nic złego to dalej podążaj tą drogą i czytaj ekumeniczne przekłady biblii, Bóg cię rozliczy ze wszystkiego. Pozdrawiam.

      Usuń
  4. Łaska i pokój Pana naszego Jezusa Chrystusa niech będzie z tobą. Chciałabym tylko dodać bracie,bo z treścią artykułu się jak najbardziej zgadzam,że wycięty werset w Dz.Ap. został już we wcześniejszych wydaniach biblii katolickiej tj.III i IV wydaniu mamy *)....co to oznacza, to na nowo narodzeni z łaski Bożej bracia i siostry wiedzą. Niech cię Bóg błogosławi....a ja pozdrawiam. Anna.

    OdpowiedzUsuń
    Odpowiedzi
    1. Pozdrawiam Cię również Anno i niech Ci Bóg błogosławi!

      Usuń